Блог: Лишняя запятая Синодального перевода

Я много раз слышал, что в Синодальном переводе, в стихе Еф 4:12 одна запятая лишняя. И всегда скептически воспринимал это утверждение, потому что в древних текстах даже пробелов между словами могло не быть, а уж запятых и подавно не существовало. Но стало интересно разобраться в этом вопросе для себя лично.

Итак, вот текст Еф 4:11-12: «И Он поставил одних Апостолами, других — пророками, иных — Евангелистами, иных — пастырями и учителями, к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова»
По Синодальному тексту получается, что Бог поставил апостолов, пророков, евангелистов, пастырей и учителей для того, чтобы «совершать» то есть подготавливать святых (в данном контексте — рядовых верующих), а также служить и созидать Тело Христово (то есть Церковь).

То есть этот текст можно было бы изобразить так:

И Он поставил:

— одних Апостолами,
— других пророками,
— иных Евангелистами,
— иных — пастырями и учителями

[для чего?]

— к совершению святых,
— на дело служения,
— для созидания Тела Христова.

Но если бы переводчики не поставили запятую после слов «к совершению святых» получился бы совершенно другой смысл:

И Он поставил:

— одних Апостолами,
— других пророками,
— иных Евангелистами,
— иных — пастырями и учителями

[для чего?]

— к совершению святых:

— ‎ на дело служения,
— для созидания Тела Христова.

Получается, что в таком прочтении служители высоких рангов должны обучить рядовых верующих, для того, чтобы те, в свою очередь, служили и созидали Тело Христово. Это же совсем другой смысл, другой замысел Бога о служении в Церкви и её росте! Так какое же прочтение текста выбрать?

Список поставленных Богом служителей, хотя и разных по важности, с точки зрения языка является одноуровневым:

И Он поставил:
одних Апостолами
других пророками,
иных Евангелистами,
иных — пастырями и учителями…

Это простое перечисление и указательные местоимения здесь различаются только в русском переводе, в греческом же оригинале использовано одно и то же слово τοὺϛ — тех. Соответственно, можно было бы записать ближе к оригиналу, но совсем не изящно с точки зрения русского языка:

И Он поставил:
тех Апостолами,
тех пророками,
тех Евангелистами,
тех — пастырями и учителями…

Использование одного и того же указательного местоимения свидетельствует об одноуровневом характере списка. А теперь, если бы я был автором и захотел чётко выразить мысль и быть однозначно понятым, но при этом в моём арсенале не было бы типографских инструментов для создания списков, не было бы запятых, а были бы только слова — я воспользовался бы словами! Использование одного и того же указательного местоимения в стихе 11 свидетельствует об одноуровневом характере списка также как типографский маркер списка — жирная точка, галочка или дефис. А как сформулирован стих 12 в греческом тексте?

к (πρὸς) совершению святых
на (εἰς) дело служения
для (εἰς) созидания Тела Христова

В первой строке мы видим один предлог (πρὸς), а во второй и третьей строке — другой (εἰς). Хотя они являются для данного случая синонимами и можно было бы обойтись каким-то одним предлогом, в том случае если бы автор захотел показать, что список одноуровневый, и разными — для того, чтобы показать, что список многоуровневый. Так значит у нас, как мы теперь видим, список оказался многоуровневым. Теперь можно повторить ту схему, которая уже приводилась раньше, и оказалась верной:

И Он поставил:
— одних Апостолами,
— других пророками,
— иных Евангелистами,
— иных — пастырями и учителями

[для чего?]

— к совершению святых:

— ‎ на дело служения,
— для созидания Тела Христова.

Итак, исходя из логики текста, из тех средств, которые использовал автор, правильным пониманием текста Еф 4:11-12 будет то, что Бог поставил служителей (Апостолов, пророков, евангелистов, пастырей и учителей) для того, чтобы обучить рядовых верующих служению, для того, чтобы труд рядовых верующих созидал Тело Христово, Церковь.

В целом, говоря об авторском тексте – апостолы, писавшие Новый Завет вполне отдавали себе отчёт в том, что они пишут, и старались быть понятыми. Говорят, что одни, непонятные тексты Библии следует истолковывать другими – понятными. Потому что в Библии много параллельных текстов и тем. Но прежде всего необходимо обратиться к самому тексту и попытаться понять, что же автор вкладывал в него, ведь он отнюдь не рассчитывал, что для прочтения понадобится специальное истолкование. Мы обратились к греческому тексту и увидели, что автор использовал достаточно простые языковые инструменты для того, чтобы быть однозначно понятым.