Сэлинджер. Портрет читателя в молодости.
В моей культурной программе существовал пробел, масштабов и сущности которого я не понимал. Знал только, что есть такое имя — Сэлинджер, и есть такой роман «Над пропастью во ржи», который обязательно нужно прочесть, потому что все прочитали, а я — нет.
Итак, после записи подкаста о Мастере и Маргарите с журналистом, книжным обозревателем и преподавателем литературы Игорем Поповым, созрело решение говорить с ним же иногда в подкастах о культовых книгах, и следующей из них (не спрашивайте почему, сам не понимаю) я предложил «Над пропастью во ржи». Чтож, пробел надо заполнять, я купил современный перевод этой книги, выполненный Максом Немцовым, в его редакции он называется «Ловец на хлебном поле», и поначалу был сильно удивлён стилем, и предметом повествования. Кроме того, что это «роман о бунтующих подростках» (что, кстати, не соответствует истине) об этой книге я ничего не знал. Ну так вот. Это в основном монолог (внутренний, то есть мысли, общение с внутренним собеседником) молодого человека, отчисленного из старшей школы за низкую успеваемость. Диалоги и события становятся частью этого монолога, мы как-бы видим всё глазами персонажа-рассказчика. Небольшой объём, в который уместилось несколько дней из жизни и несколько воспоминаний.
Первое, что обращает на себя внимание — это стиль разговора. Это подростковый уличный жаргон. Ругательства и слова-паразиты. Второе — раздражение, которое герой испытывает по отношению ко всем и всему, с чем он соприкасается. Раздражение и усталость от ситуаций, возникающие у героя практически сразу, в момент попадания в ситуации и диалоги, попытки бегства от них. Если вы подумали, что жаргон и раздражение это недостатки книги, то нет, я так не считаю, это скорее её особенности. Выразительные средства. Я бы сказал, что «бегство» — это вторая основная тема повествования, почти что его идея, хотя самое главное в книге не это. Главное — это характер героя, Холдена Колфилда, проступающий постепенно, в этой самопрезентации, в которой самые ценные черты герой показывать не то что бы стесняется, а скорее даже не задумывается об их существовании, но к концу книги они просто заполняют и вытесняют собой всё.
Так вот, о стиле. Поскольку стиль такой «хулиганский», я и задумался: «а какому читателю адресован роман, написанный в таком стиле?» Возможно ли, что хулиган, урка, с большей благосклонностью отнесётся к роману, написанному на его языке? Едва-ли. Уличные жаргонизмы не упрощают чтения, по крайней мере в переводе Немцова, который как говорят, сильно более перчёный, нежели сделанный в советское время более благозвучный, сглаженный перевод Риты Райт-Ковалёвой. Может статься даже, что уличные жаргонизмы на каждой улице свои, то есть я про то, что слова, которые говорил, а скорее — мысленно произносил Холден Колфилд, герой романа, в переводе Немцова, современные молодые люди не используют в речи, или используют, но не совсем так. Здесь мимикрия вполне ограниченная, и нужно учитывать время романа — 1949 год. То есть я уверен, что современный уличный хулиган — не представитель целевой аудитории романа. Возможно и современные сверстники Холдена Колфилда — не вполне целевая аудитория, хотя уже ближе. Я думаю, инеллигентные родители подростков — это аудитория, которую роман цепанёт по полной. Я, читая, представлял себе сына моих друзей, с синдромом дефицита внимания и гиперактивностью, хотя узнать себя в герое книги может и вполне благополучный человек, или, что важнее — узнать в нём своих детей и понять, и больше полюбить их — не понимающих самих себя.
Кстати, повествование о непростой жизни американского подростка в конце сороковых годов обошлось без причитаний о бедности. У Колфилда есть деньги на свои скромные нужды и спасибо автору, что он нашёл возможность разговаривать о каких-то других проблемах.
Роман «Над пропастью во ржи» мы обсуждаем во втором выпуске подкаста «Культовые книги с Евгением Кайдаловым и Игорем Повым»
Опубликовано мной 11.02.2019 в https://www.livelib.ru/reader/EvgenyKaidalov/reviews